才說兩句,船兒一不小心已在水中央,還沒領略其中魔法,那些作者居然掟個靚彎,淡淡定的又向目的地邁進。
近些日子拜讀黃偉文的散文集,他扭字頗有功力,腦袋轉彎轉得讀者也樂於跟著tum tum轉。書中竟介紹一美國作者的中文譯本。
下?唔係掛?
就算本書幾好睇,我估黃生都係prefer原來的語言(當然係懂得的語言,非洲話真係唔識唔好預我)。
普遍遇到的中譯本,總令原文蒙上厚厚灰塵。小時候有次做英文閱讀報告,懶鬼諗住搵本中譯本讀完,再找英文版抄兩句快手收皮,選了於圖書館中兩種語言都各有好些藏品的克莉絲蒂;回家看看,就已笑聲不住 - 婆婆的橋段當然嚴肅正經引人入性,只是對比之下才發覺中文處處譯錯,笑得我...怪不得平常總不太讀得懂啦!哈哈!
還有太多譯本,原註神彩飛揚之用語,事後都變得平平無奇。
唯有對中譯本保持戒心。
是次黃生認真推介,我想,以他的刁鑽,總有點甚麼藉得一看的,急急上網訂來看。
黃生點名推介的導讀,真是很有一套,我可沒看過這樣寫導讀的,既能提供相關資訊及引伸思想方向,又沒有把底牌揭開,導讀的心思真夠仔細呀!
頭盤之後就是正餐,可能太久沒看翻譯人名,認清哪跟哪還要花點時間(不要挑戰我了,看戲可是有戲中人親口叫對手的名字的)。然而,作者撚字手勢又確有一道,尤其對白,份外有味,隔著如紗的中文字,還是感到書中人流暢生動的互相搶白。
譯文嗎?這本我看沒所謂,書中更有註腳解釋slang,功得無量。
書的內容最可愛 - 經營二手書店的雅賊,光想想就迷死人了!

No comments:
Post a Comment